In an increasingly interconnected world, video content breaks down borders and reaches a global audience. Whether you’re a content creator, video producer, or language enthusiast, understanding the various options for translating your videos is crucial. This blog post explores various methods to bring your message to viewers regardless of language barriers.
If you have video that is in a source language that needs translating before distribution, you may find yourself stuck. What are the options for translating a video? This is a very good question and one that we can help with. The answer is that there are several ways of translating video and they all depend on your needs and requirements.
If you have a video that needs translation, you will need to have the video transcribed. This should be done in the source language. Once you have a transcript of the video in the source language, you will then have options for translating your video. Including translating the transcripts with or without time codes. Alternatively, you could create target language subtitles or creating target language closed captions. Then you could go about creating voice over or dubbed video in your target language.
Simultaneous video translation is very similar to video interpretation. This basically means that the translator or linguist transcribes the speech from a video directly into the target language. The advantages for using this type of video translation is that it is faster and cheaper than having the video transcribed into the source language and then translated. It can be a useful tool if you only require translation into one target language. Or you have hours of footage or rushes that need to the translated and edited down. The disadvantage of using this type of transcription is that it isn’t generally as accurate as transcript translation. The source language cannot be referred back to and if creating subtitles, it would mean that the timings aren’t as accurate as should be.
Video Subtitles are generally created in the source language and then translated into one or many target languages. The source language subtitle file is like a master file that can be used for timings, translation style, context and tone. Subtitle translation differs from closed caption translation as closed caption translations will also include non verbal cues. Closed captions are designed for an audience with hearing loss and essential for video accessibility.
Subtitles are text overlays that appear at the bottom of a video screen, allowing viewers to read a translation of the spoken content. Here’s why they’re beneficial:
Once translated video can then be passed on to voice over artists or actors who can record a vocal track in the target language which is then edited down. Depending on your needs the voice recording is either edited into the existing video soundtrack or replaces the original spoken track.
Dubbing involves replacing the original audio with a recorded translation, fully adapting the content to the target language.
A voiceover involves recording audio of the translated content and adding it to the video, typically with the original audio playing softly in the background.
Translating video content maximises its reach and impact. Whether you opt for subtitles, voiceover, dubbing, or transcription and translation services depends on your content, budget, and target audience. Weigh the pros and cons, consider the preferences of your viewers, and choose the option that best fits your project.
Video translation opens up a world of possibilities. By making your content universally understandable, you can touch more lives and bring diverse cultures together—one video at a time.
As you can see, the options for translating video are quite varied. We are aware that each project needs a different approach in terms of delivery, deadline, language and file format. If you would like to discuss your translation needs or would like more information about our video transcription services, video translation services, online video transcripts, video subtitling services, captioning services, voice over services or video dubbing services, why not get in touch?