If you have video that is in a source language that needs translating before distribution, you may find yourself considering ‘what are the options for translating a video?’ This is a very good question and one that we can help with. The answer is that there are several ways of translating video and they all depend on your needs and requirements.
Multilingual Video Transcription
If you have a video that needs translation, you will need to have the video transcribed (preferably into the source language). Once you have a transcript of the video in the source language, you will then have several options for translating your video. These include translating the transcripts with or without time codes, creating target language subtitles, creating target language closed captions, creating voice over or dubbed video in your target language.
What is Simultaneous Video Translation?
Simultaneous video translation is very similar to video interpretation, which basically means that the translator or linguist transcribes the speech from a video directly into the target language. The advantages for using this type of video translation is that it is faster and cheaper than having the video transcribed into the source language and then translated. It can be a useful tool if you only require translation into one target language and have hours of footage or rushes that need to the translated and edited down. The disadvantage of using this type of transcription is that it isn’t generally as accurate as transcript translation, the source language cannot be referred back to and if creating subtitles, it would mean that the timings aren’t as accurate as should be.
What is Subtitle Translation and How Does it Differ from Closed Caption Translation?
Video Subtitles are generally created in the source language and then translated into one or many target languages. The source language subtitle file is like a master file that can be used for timings, translation style, context and tone. Subtitle translation differs from closed caption translation as closed caption translations will also include non verbal cues. Closed captions are designed for an audience with hearing loss and essential for video accessibility.
Video Dubbing and Video Voice Overs
Once translated video can then be passed on to voice over artists or actors who can record a vocal track in the target language which is then edited down. Depending on your needs the voice recording is either edited into the existing video soundtrack or replaces the original spoken track.
The Options for Translating Video
As you can see, the options for translating video are quite varied. We are aware that each project needs a different approach in terms of delivery, deadline, language and file format. If you would like to discuss your translation needs or would like more information about our video transcription services, video translation services, video subtitling services, captioning services, voice over services or video dubbing services, why not get in touch?
Submit your review