Everything You Need to Know About Video Translation Services and Subtitling: A Comprehensive Guide

Everything You Need to Know About Video Translation Services and Subtitling: A Comprehensive Guide

Reaching audiences beyond linguistic barriers is more crucial than ever for content creators and businesses alike. Video translation and subtitling have emerged as essential services to bridge the communication gap, allowing content to be accessible to a wider audience. Translation involves converting spoken or written words into different languages, while subtitling adds translated text onto the video, enabling viewers who speak various languages to understand the content. This process not only enhances comprehension but also widens the reach and impact of video content across diverse cultures and demographics.

Why Accurate Translation and Subtitling Enhance Engagement

Accurate video translation and subtitling provide a bridge between your message and a broader audience. When viewers understand content in their native language, they engage more deeply. An example from history is the global success of films like Crouching Tiger, Hidden Dragon. Its subtitles allowed it to resonate worldwide, despite its Mandarin dialogue. Proper video subtitling services, including closed captioning for video, give your audience the chance to fully grasp the context and emotions, increasing loyalty and interest in your content.

Moreover, subtitling benefits those who cannot rely on audio alone. Research shows that viewers retain information better when it’s both seen and heard. This makes subtitles a powerful tool for video translation services, helping your message cross borders.

How Video Subtitling Services Drive Accessibility

Subtitling doesn’t just benefit foreign-language speakers—it plays a key role in making content more accessible. The Americans with Disabilities Act (ADA) sets clear guidelines for video accessibility, ensuring that everyone can access video content. By using closed captioning for video, you not only follow legal standards but also promote inclusivity.

A great example of this is TED Talks. TED provides subtitles in multiple languages and offers closed captioning for those with hearing challenges. Their inclusive approach has helped the platform become a global leader in knowledge-sharing. Adding subtitles to a video isn’t just a compliance matter—it’s an invitation for a wider audience to engage with your message.

The Growing Need for Video Content in Multiple Languages

As businesses expand, the need for multilingual content rises. Brands like Netflix have invested in video translation services to tap into international markets. They localize not only the language but the cultural nuances in their translations. This makes their shows relatable, regardless of geography.

Even smaller businesses can benefit from video subtitling services to reach niche markets. An e-learning platform, for example, can offer its courses in multiple languages to attract international students. Subtitling and translation help break down language barriers, leading to greater customer acquisition and satisfaction.

Why You Should Subtitle a Video for Marketing and Training

If you’re in marketing or employee training, you’ll understand the significance of subtitles. Research shows that 80% of social media videos are watched without sound. Subtitling ensures your content still conveys its message, even when muted. For training videos, subtitles improve retention and comprehension, especially for non-native speakers. This holds true across industries, from retail to corporate training.

Brands like Coca-Cola have used video subtitling services to ensure consistency in their global marketing campaigns. Their subtitles are crafted to capture the brand’s tone, making their message as effective in French or Spanish as it is in English. Subtitling helps your content stay impactful, no matter the medium or audience.

How to Subtitle a Video: Key Steps

The process of subtitling a video involves several crucial steps, starting with transcription. First, you’ll need to accurately transcribe the spoken dialogue. Once transcribed, translation services step in, converting the text into your target language. After that, the translated text is timed to match the video footage. This synchronization ensures that the subtitles appear at the right moments.

After subtitling, video translation services often handle quality assurance, making sure the subtitles are accurate and culturally appropriate. For instance, Disney+ uses rigorous QA checks to ensure their translations meet high standards. The final step includes delivering the file in a format compatible with your video platform, such as SRT or VTT files.

Closed Captioning for Video: A Legal and Social Responsibility

Closed captioning isn’t just about translation—it’s about meeting accessibility standards. As mentioned earlier, laws like the ADA require that content be accessible to all, including the hearing-impaired. Closed captioning adds descriptions of non-verbal cues, like music or sound effects, enhancing the viewer’s experience.

Many well-documented cases, such as Netflix vs. National Association of the Deaf, highlight the legal ramifications of ignoring closed captioning requirements. In that case, Netflix faced a lawsuit for not providing enough closed captions in its streaming service. The settlement reinforced the importance of captioning, making it a crucial part of video subtitling services.

By following these steps and using expert video translation services, you’ll ensure your content is accessible, engaging, and globally relevant.

What Is Video Translation?

Video translation involves converting the spoken language in a video into another language. This process ensures that your content reaches non-native speakers and international audiences. Unlike written translations, video translation services consider the cultural and visual elements in the footage. Translating a video goes beyond word-for-word conversion. It involves adapting the message so it resonates with the target audience.

Take documentaries, for instance. When translated, the narrative must remain engaging and culturally relevant. A good example is the BBC’s Planet Earth series. The translation had to capture both the scientific terminology and the emotive tone used in the original version. By doing this, the content reached millions of viewers worldwide without losing its impact.

Video translation services often include both voice-over translation and subtitling. Voice-over translation dubs the original audio, while video subtitling services place the translated text at the bottom of the screen. Choosing the right method depends on the project’s needs. For example, voice-over might be better for a marketing campaign, while subtitles work well for training videos.

Translation is key in expanding your video content’s reach. It breaks down language barriers and opens new opportunities for your message to be understood globally. Multilingual transcription services are often the first step in this process. After creating an accurate transcript, translators begin their work, ensuring every word and nuance is captured in the new language.

Why You Should Subtitle a Video

Subtitling a video brings many benefits, both for the creator and the audience. First, subtitles make your video accessible to non-native speakers and the deaf community. For example, a university lecture subtitled in multiple languages allows students from different countries to follow along. Additionally, closed captioning for video provides those with hearing loss the ability to understand the content through text.

Social media platforms favor subtitled videos, as most people watch videos on mute. A Facebook study found that videos with subtitles have a longer viewing time. This demonstrates how subtitles can improve engagement. Whether it’s a marketing video or an educational course, subtitling keeps viewers interested, even when they can’t listen to the audio.

Subtitles also enhance SEO. Search engines can index the text in video subtitles, helping your content rank higher in search results. This means more visibility for your videos and, ultimately, more views. For brands and businesses, this can translate into more sales or increased brand awareness.

How to Subtitle a Video: A Step-by-Step Guide

Subtitling a video starts with transcribing the spoken words into text. Accurate transcription is crucial to ensure the subtitles reflect what’s being said. After creating the transcript, the next step is translation. Video translation services handle this, ensuring the text is accurately translated into the target language. It’s important to maintain the meaning and tone of the original dialogue during translation.

Once the translation is complete, the text is synchronized with the video. Timing is critical here. Subtitles need to appear on the screen at the exact moment the corresponding dialogue is spoken. This ensures viewers can follow along without confusion. Many video subtitling services offer tools to fine-tune the timing, ensuring a seamless viewer experience.

Finally, the subtitles are added to the video in the appropriate file format, like SRT or VTT. These files are compatible with most video platforms. Properly formatted subtitles make it easy to distribute the video across multiple channels without any issues. Whether you’re uploading to YouTube, Vimeo, or social media, your subtitles will display correctly.

Understanding the Process: Transcription, Translation, and Subtitling

Effective video translation services rely on a clear, structured process. Each step plays a crucial role in ensuring the final product is accurate, accessible, and engaging for viewers. Below, we break down the process into three main steps: transcription, translation, and subtitling.

Step 1: Transcription

Transcription is the process of converting spoken words from the video into written text. It serves as the foundation for everything that follows. Multilingual transcription services take the audio from your video and create a script in the source language. This step is critical for accurately capturing the dialogue, ensuring no details are missed.

Adding time codes during transcription allows the text to be synchronized with the video later on. Time coding makes it possible for the subtitles to appear at the exact moment the words are spoken on screen. Accurate transcription with proper time stamps simplifies the subtitling process and helps avoid timing errors.

For example, documentary films often rely heavily on transcription. The documentary Jiro Dreams of Sushi used detailed transcription to capture every conversation, ensuring nothing was lost in translation. By starting with a clear transcript, the production team ensured that every phrase was accurately translated and timed to fit the film.

Step 2: Translation

Once the transcription is complete, the next step involves translating the text into the target language. Video translation services handle this process, converting the original transcript into a new language while maintaining the meaning, tone, and intent of the dialogue. The goal is to create a seamless experience for viewers who speak the translated language.

Cultural accuracy is critical during translation. A word-for-word translation often misses the subtle cultural nuances or idioms that give content its emotional impact. Professional translators consider these factors, ensuring that the translated dialogue resonates with the audience. For instance, in the hit film Parasite, the subtitling team carefully chose words that fit the local context, preserving the film’s tension and humor.

Multilingual transcription services help ensure that the final translation reflects the cultural and linguistic expectations of the target audience. This makes the content relatable, no matter the region or language.

Step 3: Subtitling

After the translation is completed, the next phase is subtitling. Video subtitling services take the translated text and add it as readable subtitles on the screen. Each line of text is synchronized with the video’s timing, matching the spoken dialogue and visual cues.

Syncing the subtitles accurately with the video is key to ensuring the viewer’s experience isn’t disrupted. Subtitles should appear and disappear at the right moments to keep the flow natural. This synchronization is particularly important in fast-paced content like interviews or action scenes. Poorly timed subtitles can confuse viewers and lower engagement.

One common challenge is keeping subtitles concise without losing important meaning. Subtitles should be short enough for viewers to read quickly but still provide enough context. For example, the original Narcos series on Netflix used concise subtitles to capture the essence of rapid Spanish conversations while keeping viewers engaged with the fast-moving plot. Subtitlers condensed long dialogue without losing key plot points, ensuring the audience stayed connected to the story.

Knowing how to subtitle a video effectively ensures that the final product is clear, engaging, and accurate. By following these steps—transcription, translation, and subtitling—your video content will be accessible to a much wider audience.

Spotting and Shot Changes

Spotting involves identifying the exact moments where subtitles should appear. It accounts for shot changes and scene transitions. Accurate spotting enhances the viewing experience. Guidelines suggest subtitles should contain a limited number of characters and remain on screen for a specific duration. This ensures readability without disrupting the video’s flow.

Choosing the Right Font

Selecting suitable fonts for subtitles is crucial. Fonts should be clear and legible, avoiding ornate styles. The wrong font can make viewers feel nauseous. Arial and Verdana are popular choices for their simplicity. Proper font selection enhances readability and maintains viewer engagement.

Making Content Accessible

By following these steps—transcription, translation, and subtitling—your video content becomes accessible to a broader audience. Video translation services and video subtitling services play vital roles in this process. Whether it’s documentaries or film series, closed captioning for video ensures everyone can enjoy and understand the content. Understanding how to subtitle a video effectively enriches the viewing experience and broadens your audience.

Understanding the Different Types of Subtitles for Video Translation Services

When it comes to video translation services and video subtitling services, choosing the right type of subtitle is crucial. Different subtitle formats serve different purposes, depending on how the content will be distributed and consumed. Let’s dive into the most common types of subtitles used today, including SRT, VTT, XML, Spruce, Theatrical, DVD, Cinematic, Burnt-In, and Direct Translation with Timestamps.

What Are SRT, VTT, XML, Spruce, Theatrical, DVD, Cinematic, and Burnt-In Subtitles?

Each subtitle format has specific uses and benefits. Here’s a breakdown of the most commonly used formats in closed captioning for video and how to subtitle a video:

SRT (SubRip Subtitle)

SRT files are one of the most popular formats for video subtitling services. They are simple text files with time codes that ensure the subtitles sync with the video. You can easily edit, distribute, and style SRT files post-delivery, making them versatile for many platforms.

Why You Should Subtitle a Video with SRT: These files are compatible with most media players and online platforms like YouTube or Vimeo. They are easy to generate, edit, and share across multiple platforms.

VTT (Web Video Text Tracks)

VTT files are similar to SRT but are more suited for web use. Platforms like HTML5-based websites and streaming services often use VTT files. They allow for additional formatting options, such as bold or italic text, which can be handy for styling subtitles.

Why You Should Subtitle a Video with VTT: This format is great for online platforms, offering more styling flexibility than SRT. It is often preferred for web-based content because it’s lightweight and integrates well with HTML5 video players.

XML (Extensible Markup Language)

XML is a more structured format used in professional broadcasting environments and DVD authoring. It allows for complex metadata integration, making it a preferred choice for those needing more detailed information encoded with the subtitles, such as font style or character placement.

Why You Should Subtitle a Video with XML: This format is highly customizable, allowing for detailed formatting and metadata integration, especially useful in broadcast settings or DVD projects.

Spruce Subtitles

Spruce subtitles are widely used in DVD and Blu-ray authoring. They are a more advanced format that allows for precise control over subtitle placement, font style, and color. Spruce offers flexibility for those working with high-end video projects.

How to Subtitle a Video with Spruce: For DVD or Blu-ray projects, Spruce allows for detailed formatting and synchronization, making it ideal for cinematic releases.

Theatrical Subtitles

Theatrical subtitles are designed for cinema screenings. These subtitles often need to be larger and clearer due to the size of the screen. They are usually created in specialized formats for projection in movie theaters.

Why You Should Subtitle a Video with Theatrical Subtitles: If your project is for the big screen, theatrical subtitles ensure that your audience can easily read the translations, even from a distance.

DVD and Cinematic Subtitles

These subtitles are used for DVD, Blu-ray, or theatrical releases. The format allows for more precise synchronization with the video and often comes with additional styling options. DVD subtitles are commonly created using formats like Spruce or XML.

Why You Should Subtitle a Video with DVD or Cinematic Subtitles: For large-scale releases, these formats allow for a professional look with enhanced styling options, ideal for DVD distribution or cinematic showings.

Burnt-In Subtitles

Burnt-in subtitles, also known as open captions, are permanently embedded into the video. Once embedded, they cannot be turned off or removed. This makes them a great option for platforms where the video file must be completely self-contained.

Use Cases for Burnt-In Subtitles

Burnt-in subtitles are ideal when you need the subtitles to be visible at all times, regardless of the device or media player. They’re often used in streaming services or social media platforms that don’t support external subtitle files.

How to Subtitle a Video with Burnt-In Subtitles: Burnt-in subtitles are basic and cannot include advanced styling. However, they ensure your audience can always view the subtitles, even if the platform doesn’t support external files.

Direct Translation with Timestamps

Direct translation with timestamps provides a simple translation with time codes but without the technical formatting of a subtitle file. It’s often used for editors who need a reference translation while cutting footage.

Use Cases for Direct Translation with Timestamps

This option is great when working with large volumes of footage that need to be reviewed by editors or production teams. The timestamps help them locate specific moments in the footage quickly.

Why You Should Subtitle a Video with Direct Translation and Timestamps: It’s an efficient, cost-effective way to understand the content before committing to more elaborate subtitling services. However, this option is typically not suitable for final viewing, as it lacks detailed formatting.

In summary, video translation services and video subtitling services offer various subtitle formats to fit your project’s needs. Whether you’re looking for closed captioning for video, subtitles for DVD or cinematic releases, or simple time-coded translations for reference, understanding the right format can make a significant difference in the quality of your project.

Project Timelines

Project timelines for video translation services can vary based on the length and complexity of the content. Understanding how long each stage of the process takes can help manage expectations and ensure smooth delivery. Let’s break down the timeline for short and long videos, highlighting the steps involved in each.

Timeline for Short Videos

For shorter videos, such as a 10-minute promotional clip or training session, the process is relatively fast. First, the transcription phase usually takes a few hours. Multilingual transcription services will carefully convert the spoken dialogue into text, ensuring every detail is captured. After that, translation services will typically require one to two days to translate the content into the target language.

Subtitling for short videos can be completed in less than a day. Timing the subtitles to match the video is straightforward for shorter content. In total, a 10-minute video might take about 3-5 days to complete from transcription to final subtitle delivery. This timeline assumes there are no revisions or complex translations that may require additional time.

Timeline for Long Videos

Longer videos, such as documentaries, full-length films, or extensive training programs, will naturally take more time. For a 10-hour project, the transcription alone may take up to a week, especially if the content includes multiple speakers or technical terms. Once the transcription is completed, translating the text into another language could take anywhere from one to two weeks, depending on the complexity of the language and subject matter.

Subtitling a 10-hour video requires precise timing to ensure subtitles match the spoken dialogue. Syncing subtitles for longer content can take several days, often requiring multiple rounds of review to ensure accuracy. In total, translating and subtitling a 10-hour project may take between two to four weeks, depending on the project’s complexity.

Translating and Subtitling a 100-Hour Project

For extremely long projects, such as a 100-hour video series or extensive educational content, timelines must be carefully planned. Transcription alone could take up to a month, with translation requiring additional weeks depending on the number of languages involved. Multilingual transcription services often work in teams to handle large volumes efficiently.

Subtitling such a lengthy project can take several weeks, especially if the video includes fast-paced conversations, technical language, or multiple dialects. Each minute of the video requires precise timing, and any revisions to the subtitles can extend the timeline. Overall, a 100-hour project might take two to three months to complete, depending on the number of revisions and languages required.

The Importance of Sample Footage

Providing sample footage upfront is critical for accurate project timelines. By reviewing a small section of the video, transcription and translation teams can assess the complexity of the language and content. This helps determine realistic timelines and avoid delays. For example, if the footage contains specialized vocabulary or fast-paced dialogue, more time will be needed for accurate transcription and subtitle synchronization.

Without sample footage, project timelines may be underestimated, leading to potential delays. Sharing a brief clip ensures the team can properly plan and allocate resources, delivering the project on time. In any video translation service, clear communication from the start is key to success.

Frequently Asked Questions

How Do You Price Video Translation Services?

Pricing for video translation services varies depending on the scope and complexity of the project. The most common structures include pricing per minute of video or per word in the transcript. For example, a simple training video will cost less than a highly technical or specialized video, such as one that involves medical or legal jargon. Subject matter plays a huge role in pricing, especially for niche content requiring specific expertise. Complex topics can increase the cost due to the need for specialized translators familiar with the subject. We ensure transparency in our pricing and provide accurate quotes based on your project’s needs.

What File Formats Do You Accept, and How Should I Send Footage?

We accept a wide range of video file formats, including MP4, MOV, AVI, and WMV. Large file transfers are best handled through secure file-sharing platforms like Dropbox, Google Drive, or WeTransfer. This ensures that we receive high-quality footage without compromising the file during the transfer. It’s important to share the footage in its original resolution to maintain the quality of the final translation and subtitling output. If you’re unsure about file formats, feel free to contact us for guidance on the best way to send your video.

How Long Will It Take to Translate My Video?

The timeline for translating your video depends on several factors, including its length and complexity. For example, shorter videos can be translated in a few days, while longer, more technical content may take several weeks. A general rule of thumb is that we can handle 10 hours of footage within 5 working days, assuming the subject matter is straightforward. More complex or technical content may require additional time for accurate transcription and translation. We prioritize efficiency without compromising on quality and will always provide realistic timelines at the beginning of the project.

What’s the Difference Between SRT Files and Burnt-In Subtitles?

SRT files are a type of subtitle file that can be turned on or off by the viewer, giving them the option to choose whether or not they see the subtitles. Burnt-in subtitles, on the other hand, are permanently embedded into the video, meaning they cannot be turned off. Each has its own benefits. SRT files are more flexible, making them ideal for content that will be distributed across various platforms. Burnt-in subtitles are preferred when you want the subtitles to always be visible, such as in public screenings or educational videos. The choice between the two depends on how you plan to use your video.

Can I Request Revisions? What Happens If I Spot an Error?

Yes, revisions are always an option, and we encourage clients to review the translated video carefully. If you spot any errors or need adjustments, simply let us know. We have a straightforward revision process that allows you to request changes, and we implement them promptly. Before delivering the final product, we conduct thorough quality control checks to minimize the chances of errors. However, if revisions are needed, we handle them efficiently and ensure you are satisfied with the final version.

Do You Handle Technical or Niche Subjects, and How Does That Impact Cost?

Yes, we specialize in handling technical and niche subjects, such as medical, legal, and scientific content. These projects often require translators with deep subject matter expertise, which can impact both the cost and timeline of the project. Translating complex material requires more time to ensure accuracy, especially when dealing with specialized terminology. The additional cost reflects the time and expertise needed to deliver a high-quality translation. However, working with a professional service ensures that your content remains accurate and credible, no matter how technical it may be.

Ensuring Quality Throughout the Process

Linguistic Quality

Linguistic quality is essential in video translation services. Native-speaking translators ensure that translations are accurate, culturally relevant, and relatable to the target audience. These translators understand not only the language but also the cultural nuances that can affect the meaning. For instance, when translating La Casa de Papel (Money Heist), the Spanish idioms and colloquial expressions were carefully adapted to resonate with English-speaking audiences without losing the show’s intensity.

Multilingual transcription services lay the groundwork for linguistic accuracy by creating a detailed transcript of the original dialogue. Translators rely on these transcripts to ensure that every word is translated faithfully. This process becomes particularly important in sensitive content like legal proceedings or medical documentaries, where a slight mistranslation can lead to confusion.

Cultural accuracy extends beyond words. Translators often adjust phrasing, idioms, and references to fit the audience’s context. For example, when Harry Potter was translated into French, names and magical terms were adapted to preserve their meaning and cultural relevance. These adjustments ensure that translated content feels native and flows naturally.

By maintaining high linguistic quality, video translation services ensure that the final product not only conveys the intended message but also engages the audience fully. This is why native-speaking translators are critical to the process. They bring both linguistic expertise and cultural insight, which are essential in producing accurate translations that audiences trust.

Technical Quality

Technical quality plays a vital role in video subtitling services. Precise time coding ensures that subtitles appear exactly when they should. This synchronization allows viewers to follow the dialogue without missing important visual cues or spoken content. An excellent example of this is Schindler’s List, where every subtitle was carefully timed to match the emotionally charged dialogue and powerful visuals.

When creating closed captioning for video, attention to timing is equally important. In closed captions, additional information, such as background sounds or non-verbal cues, needs to be accurately placed. This ensures that viewers with hearing loss have the same experience as those who can hear the audio.

Before final delivery, rigorous quality control checks are conducted. This process involves reviewing the subtitles or captions for accuracy, timing, and overall readability. If any discrepancies are found, they are corrected immediately. For instance, during the production of The Godfather, translators worked carefully to ensure that the Sicilian dialect was correctly timed and represented in the English subtitles, preserving the film’s cultural and linguistic depth.

Subtitling

Subtitling also requires keeping the text concise. For example, in fast-paced content like sports broadcasts or action films, subtitles must convey the message without overwhelming the viewer. The subtitle must appear long enough to be read, but not so long that it distracts from the action.

Finally, the technical quality of the final product ensures that your video can be viewed seamlessly across multiple platforms. Whether it’s streamed on YouTube, Vimeo, or integrated into corporate training software, the translated and subtitled video must maintain its quality. Quality control steps guarantee that the video works as intended, with clear, readable subtitles that align with the audio.

By combining linguistic accuracy with technical precision, video translation services ensure a seamless, engaging experience for every viewer, no matter their language or location.

When it comes to ensuring your video content reaches the widest possible audience, choosing the right video translation services is essential. Whether you need closed captioning for video, multilingual subtitles, or a simple translation with timestamps, the process starts with understanding your project’s specific needs. Getting in touch with a professional service like Transcription City will allow you to tailor the solution to your content.

Why You Should Provide Footage Samples

For the most accurate quote and turnaround estimate, we recommend sharing sample footage with us. This helps us understand the technical complexity, language density, and any specialized terminology that may affect both the cost and the timeframe. For instance, a historical documentary may involve more complex language than a casual interview, which can impact how long the transcription and translation processes take.

The Importance of Subject Matter

The subject matter of your video can greatly affect how video translation services are priced and delivered. Technical content, such as legal, medical, or scientific material, requires subject matter experts to ensure accuracy. For example, during the Nuremberg Trials, translators had to work tirelessly to ensure that legal proceedings were accurately translated in real-time. This shows the importance of expertise when handling complex subject matter in video translation.

If your content contains highly specialized terms or industry-specific language, it will take more time to accurately translate and subtitle. This may require more experienced translators with specific knowledge in the field, which can increase the cost. Therefore, providing these details upfront helps us give you a more precise estimate.

Video Subtitling Services

Consider the popularity of subtitled films at international film festivals. The movie Parasite became the first non-English film to win Best Picture at the Oscars, largely due to its expert use of subtitles. The film’s subtitles played a crucial role in allowing non-Korean-speaking audiences to engage with the story fully. This highlights why you should subtitle a video if you want to expand its reach beyond language barriers.

Subtitles have also played a key role in making educational content more accessible. The MIT OpenCourseWare project, for instance, offers educational videos with subtitles in multiple languages. This not only widens access to knowledge but also ensures that students from different backgrounds can follow the material accurately.

How to Subtitle a Video

How to subtitle a video depends on the format and platform you’re working with. If you’re uploading to YouTube, you might need a simple SRT file. If you’re working on a cinematic release, you’ll require theatrical or cinematic subtitles. For DVD or Blu-ray projects, formats like Spruce or XML are common, allowing for complex customization. Understanding the end use of the video will guide you in choosing the right type of subtitle.

The first step in the process is transcription—converting the spoken words in your video into text, with time codes for synchronization. Next comes the translation into the target language, followed by the creation of subtitle files. After reviewing the content and making any necessary edits, you can either burn the subtitles into the video or keep them as separate files.

Get in Touch for a Tailored Quote

To ensure the best outcome for your project, we encourage you to reach out for a tailored quote. Providing us with footage samples and detailed subject matter information will help us deliver an accurate estimate that aligns with your needs. Our team at Transcription City offers expert video translation services and video subtitling services, including closed captioning for video.

We’re here to make sure your video content is accessible to a global audience. Contact us today to get started!

Share this:

Samantha

Transcriptionist and Virtual Assistant. View all posts by Samantha